PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said He: “Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed | | M. M. Pickthall | | He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed | | Shakir | | He said: Then get out of it, for surely you are driven away | | Wahiduddin Khan | | Begone! You are accursed | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Then, go thou forth from here for, truly, thou art accursed. | | T.B.Irving | | He said: "Clear out of here! You are an outcast; | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed. | | Safi Kaskas | | [God] said, "Then be gone, you are expelled, | | Abdul Hye | | (Allah) said: “Then get out from here, for surely, you are accursed, | | The Study Quran | | He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Therefore exit from it, you are outcast." | | Abdel Haleem | | ‘Get out of here! You are rejected | | Abdul Majid Daryabadi | | Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away | | Ahmed Ali | | (God) said: "Then go hence, ostracised | | Aisha Bewley | | He said, ´Get out! you are accursed! | | Ali Ünal | | (God) said: "Then get you down out of it; surely You are one eternally rejected (from My Mercy) | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast | | Hamid S. Aziz | | He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast | | Muhammad Sarwar | | The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Then, get out from here, for you are accursed | | Shabbir Ahmed | | Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned | | Syed Vickar Ahamed | | (Allah) said: "Then get yourself out from here: For verily, you are an outcast, rejected and accursed | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled | | Farook Malik | | Allah said: "Get out of here: for you are accursed | | Dr. Munir Munshey | | (Allah) said, "Get out of here! Indeed, you are damned!" | | Dr. Kamal Omar | | (Allah) said: (since iblis was intoxicated in genealogical pride) "Then get out from this (place and position) because you are surely an outcast | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Then get out of here! You are an outcast | | Maududi | | He said: "Get out of here; surely you are accursed | | Ali Bakhtiari Nejad | | He (God) said: then, get out of it, indeed you are expelled | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God said, “Get out of here then, for you are rejected, accursed | | Musharraf Hussain | | Allah said, “Get out of here! You are an outlaw. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Therefore exit from it, you are outcast. | | Mohammad Shafi | | Allah said, "Get out from here; for, indeed, you are expelled!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Lord said: “Get out of My Sight as you lost your high rank.&rdquo | | Faridul Haque | | He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy. | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Begone! ' said He, 'you are stoned' | | Maulana Muhammad Ali | | He said: Go forth from hence! surely thou art driven away | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled." | | Sher Ali | | God said, `Then get out hence, for, surely, thou art rejected | | Rashad Khalifa | | He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah said, 'get you out from the heaven, for you are rejected'. | | Amatul Rahman Omar | | (God) said, `Then get out of this (state); you are surely driven away (from My mercy) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah said: ‘So get out from here (for the sin of insolence against the Prophet). Surely, you are rejected | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Allah) said, “Remove yourself from here. You are indeed condemned. | | Sayyid Qutb | | Said He: 'Then get out from it: you are accursed; | | Ahmed Hulusi | | (Allah) said, “Get out from there, for you are rajim (fallen far from your essential reality)!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (Allah) said: Then get out of it for verily you are driven away . | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Then get out from hence, you are accursed", said Allah | | Mir Aneesuddin | | He said, “Get out from here, for you are certainly accursed, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|